必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级英语考试翻译例题及参考译文

时间: 焯杰2 翻译

  四级英语考试翻译例题(一)

  与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计 。

  四级英语考试翻译例题译文

  As in many other countries,China has put in place a system to ensure that its citizens will be able to maintain some income after their retirement.It operates by receiving income on a monthly basis from both the employee and the employer.The portion received from the employee goes into a personal account and after retirement the individual can withdraw money from it directly.However,the portion received from the employer goes into a social account.Funds in this account are distributed to all citizens that have turned in their income into the system during their working life.In this way,citizens who have used up the personal fund will still have some income to support themselves.

  1.与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:建立起一个体系可译为set up a system或put in place a system。

  2.这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为 receiving income...from…

  3.这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。

  四级英语考试翻译例题(二)

  中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。

  四级英语考试翻译例题译文

  China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.

  1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population ageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。

  2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。

  3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-run business,“国有企业”则为state-run business。

四级英语考试翻译例题及参考译文相关

81722