必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级段落翻译专题训练

时间: 焯杰2 翻译

  四级段落翻译专题训练1

  四级段落翻译专题训练翻译

  四级段落翻译专题训练讲解

  1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。类似的表达方式还有be known/famous as(作为...而出名),befamous/known to(对...来说很出名)。

  2.中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为be known as。“竹子的王国”可译为the Kingdom of Bamboo。

  3.对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol, a symbol of意为 “某物的象征”。

  4.中国古代的学者对竹子非常敬重:“中国古代的学者”可译为ancient Chinese scholars。“对...非常敬重”可译为look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“满怀敬意”。

  四级段落翻译专题训练2

  中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

  四级段落翻译专题训练翻译

  1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Which have a long history aswell as a good reputation,也可用介词短语 with a long history and a good reputation 来表达。

  2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。

  3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 来表达。

  4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”, 按照时间逻辑关系,用分词短语译出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

  四级段落翻译专题训练讲解

  China time-honored brands refer to the Chinese companies which have 汪 long history as well asa good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they getextensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. BothTongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was foundedin 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroadfor excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.

67941