必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学四级段落翻译专练题带译文

时间: 焯杰2 翻译

  大学四级段落翻译专练题(一)

  大学四级段落翻译专练题译文

  1.随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上:“随着…的崛起”可翻译为with the rise of…;“中产阶级”可译为middle class。

  2.最新的时尚趋势:可翻译为the newest fashion trend。

  3.大众市场:可翻译为mass market。

  4.中国人可支配收入:可用disposable income of Chinese People表达。

  大学四级段落翻译专练题(二)

  在当今中国,对于一小部分知名度越来越高的年轻女性来说,真爱就是数字。一个潜在的追求者(suitor)可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小。另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的。如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的。最近几年出现了大量相亲节目,虽然它们吸引了数以百万计的观众,但却激怒了评论家,他们认为这种节目带来了负面影响。

  大学四级段落翻译专练题译文

  For a small but increasingly high-profile number of young women in modern China, true love is all about the numbers.A potential suitor may have a good sense of humor and good looks, but what really matters is if he owns an apartment and how large it is.A sizable amount of money in the bank account is also a must, and, some say, so is a luxury car.At least, that's the way things look if you watch television programs these days in China.A host of dating shows have emerged in recent years, capturing millions of viewers but angering critics who say the programs have negative influence.

  1.一个潜在的追求者(suitor)可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否拥有一套房子以及房子的大小:“很有幽默感”可用a good sense of humor表示。“英俊”可译为good looks。“重要”可译为动词matter,常用的表达是it doesn't matter.(没关系。)

  2.另外,可观的银行存款是必需的,而且有人说,豪车也是必需的:“必需”可译为must, must在这里是可数名词,指“绝对必要的事物”。“豪车也是必需的”可用a luxury car is a must,too,但如果用倒装省略句so is a luxury car,则会给文章增色不少。

  3.如果你看中国电视节目的话,至少现在看起来是这样的:“至少”可译at least,与其相对的“至多”则可译为at most。“看起来是这样的”可理解为“这就是事情看起来的样子,故可译为that's the way things look。

大学四级段落翻译专练题带译文相关

83052