必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级翻译冲刺练习题附翻译讲解

时间: 焯杰2 翻译

  四级翻译冲刺练习题1

  四级翻译冲刺练习题翻译

  四级翻译冲刺练习题讲解

  1.普遍意义的:翻译为universal。

  2.人生追求:翻译为the pursuit of life。

  3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famousaphorism, famous epigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。

  4.意义深远:翻译为profound meanings。

  5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。

  四级翻译冲刺练习题2

  《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

  四级翻译冲刺练习题翻译

  The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

  四级翻译冲刺练习题讲解

  1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

  2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

  3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

  4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。

  5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。

67945