必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译冲刺练习题附讲解

时间: 焯杰2 翻译

  四级段落翻译练习题1

  四级段落翻译练习题翻译

  四级段落翻译练习题讲解

  1.良好的治安、自由的经济体系及完善的法治:可译为favorable public order, free economic systemand a sound legal framework,其中“治安”译为public order, “经济体系”译为economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表达即可。

  2.航运枢纽:翻译为shipping hub, “航运”用shipping一词即可,hub意为“枢纽”。

  3.旅游胜地:可译为tourist attraction或者tourist resort。

  四级段落翻译练习题2

  古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

  四级段落翻译练习题翻译

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilizationand high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of theworld. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymeseverywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation forthousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture.Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the goodname of the“General History Museum”.

  四级段落翻译练习题讲解

  1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。

  2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

  3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为 ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。

  4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with nothought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。

  5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。

68267