必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级段落翻译专题训练附翻译讲解

时间: 焯杰2 翻译

  四级段落翻译专题训练1

  四级段落翻译专题训练翻译

  四级段落翻译专题训练讲解

  1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。

  2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describing the structural relationships and forms of movement of matters 来表达。

  3.第4句中的“五行学说认为”可译为the theory holds that...,亦可译为according to the theory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(the theory)。“宇宙万物”可译为the universe,强调整体,也可表达为 everything in the universe。

  4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both... and...或... as well as...来表达,故整句译为 These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。

  5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者such as来引出例子。

  四级段落翻译专题训练2

  中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。

  四级段落翻译专题训练翻译

  The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher educationand adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school andsecondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primaryschool to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority ondeveloping education, advancing the strategy of developing the nation by relying on thescience and education. With the joint efforts of both the government and the people, historicachievements have been made in Chinese education.

  四级段落翻译专题训练讲解

  1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into...。

  2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school tojunior high school 来表达。

  3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategicpriority on... and advanced the strategy...。但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy...,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。

  4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernment and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。

67944