必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级翻译训练附答案详解

时间: 楚欣2 翻译

  Globalization is the process of international integration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and other aspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presented China with both opportunities and challenges. Onthe one hand, China is becoming the center of the world manufacturing and playing an increasinglyimportant role in the international arena. On the other hand, we are also confronted with theproblem of how to inherit our excellent cultural traditions as well as develop our economy in theprocess of globalization.

  1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。

  2.世界制造业中心:可翻译为the center of the world manufacturing。

  3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为beconfronted with;“全球化进程中”可翻译为in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为inherit our excellent cultural traditions。

  展望国内外形势,我们可以说未来的五到十年是一段对我国经济和社会发展来说极为重要的时期。世界新科技革命发展势头迅猛。经济全球化趋势增强。许多周边国家正在加快本国发展。所有这些既对我们提出了严峻的挑战,同时也为我们提供了努力迎头赶上并实现跨越式发展(leap-forward development)的机遇。

  Looking ahead at the situation at home and abroad,it can be said that the next five to ten years willbe an extremely important period for China’s economic and social development.The world's newscientific and technological revolution is progressing rapidly.The trend of economic globalizationstrengthened. Many neighboring countries are accelerating their development. All this serves as asevere challenge as well as an opportunity for us to strive to catch up and achieve the leap-forward development.

  1.展望:可用look ahead表达。

  2.经济全球化趋势增强:“经济全球化趋势”可翻译为the trend of economic globalization;“得到增强”可用strengthen表达。

  3.所有这些既对我们提出了严峻的挑战,同时也为我们提供了努力迎头赶上并实现跨越式发展的机遇:“严峻的挑战”可用severe challenge表达;“努力迎头赶上”可译为strive to catch up;“实现跨越式发展”可译为achieve the leap-forward development。

60415