必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译练习题附答案详解

时间: 楚欣2 翻译

  Agriculture is a vital industry in China. China's development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the world'slargest manufacturer and consumer of agricultural products. China's farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the world's population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.

  1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。

  2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。

  3.中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力:“中国已经…来…”即“中国已经做了很多努力来…”,故可翻译为 Efforts have been made by China to...; “增加农业预算”可译为increase the budget for agriculture;“扩大投资”可译为enlarge investments; “提高能源效率”可译为promote energy efficiency

  中国是全球最大的煤炭生产国和消费国。煤炭占中国能源消费(energy consumption)的很大一部分。在未来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额将有所减少。但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。中国今天面临着严峻的环境问题,而煤炭在造成空气污染方面起了很大作用。尽管中国的煤炭资源很丰富,但 是我们应该开始寻找替代资源(substitute resources)。这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报。

  China is the largest producer and consumer of coal in the world.Coal takes up a huge part of China’senergy consumption.In the future, coal’s share of China’s overall energy consumption willdecrease.However, coal consumption will continue to rise in absolute terms.China faces seriousenvironmental issues today.Coal play a big part in causing air pollution.Although coal resource inChina is abundant, should start looking for the substitute resources.It can not only benefitenvironment, but will also bring economic payoff in the long run.

  1.煤炭占中国能源消费的很大一部分:“占”即“占据”,可译为take up; “能源消费”可译为 energyconsumption。

  2.但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势:“呈绝对上升态势”可翻译为rise in absolute terms。

  3.这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报:“不仅…也 not only...but also…来表达;“造福”可翻译为benefit;“经济回报”可翻译为economic payoff。

60414