必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译练习题附答案讲解

时间: 楚欣2 翻译

  By 2050 about a quarter of the total population in China will be over 65 years old.The Chinesepopulation is rapidly ageing,due to a lower mortality rate and the One Child Policy.This will lead to apension problem for the Chinese government and may reduce China's competitiveness in thefuture.With the rapid development of our society and economy,people's living standard and medicaland health service are improved.Many people are severely concerned about the increasing numberof older people.But some experts say that though it brings us enormous pressure, we cantransform the pressure into opportunity when we realize the trade opportunity behind it andabundant resources such as intelligence and experience.

  1.由于死亡率的降低和计划生育政策,中国人口正在高速老龄化:“死亡率降低”可译为a lower mortalityrate;“计划生育政策”可翻译为one child policy。

  2.医疗卫生服务:可翻译为medical and health service。

  3.人口老龄化背后所蕴藏的贸易契机和丰富的才智经验:“背后所蕴藏的”可翻译为behind it;“贸易契机”可翻译为the trade opportunity;“丰富的才智经验”可翻译为abundant resources such as intelligence andexperience。

  三手烟是指在吸烟几小时或几天之后仍然残留在地毯、衣物以及其他物品中的烟污染。据研究,许多人,尤其是烟民,都不知道三手烟会危害人们的健康。在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害。但当他们被问到是否知晓“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会危害你的健康”时,只有65%的非烟民和43%的烟民回答是肯定的。

  Third-hand smoke refers to the tobacco smoke contamination that lingers on carpets, clothes andother materials hours or days after smoking. According to a study, a large number of people,particularly smokers, have no idea that the third-hand smoke is a health hazard for people. Of the1,500 smokers and nonsmokers surveyed, the vast majority agree that second-hand smoke isharmful.But when asked whether they agreed with the statement,“Breathing air in a room wherepeople smoked yesterday can harm your health,”only 65% of nonsmokers and 43% of smokersgave the affirmative answer.

  1.残留:可用linger表达。

  2.烟污染:可使用smoke contamination表达。

  3.危害人们的健康:可翻译为a health hazard for people。

  4.在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害: “绝大部分人”可翻译为thevast majority。

  5.回答是肯定的:可翻译为gave the affirmative answer。

60404