必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译练习题附答案

时间: 楚欣2 翻译

  参考翻译

  China is confronted with many environmental issues which severely affect China's environment aswell as human health.An increasing population, rapid economic growth and weak environmentalsupervision have increased water demand and pollution.Desertification is also a seriousproblem.More and more arable land is becoming desolated.China has responded to these issueswith increasing environmental regulations.Pollutant treatment infrastructure has been built.Thesemeasures have brought about certain environmental improvements.

  1.严重影响:可翻译为severly affect。

  2.日益增长的人口、快速的经济增长和薄弱的环境监督都造成了水需求量的增加和水污染:“日益增长的人口”可译为an increasing population;“快速的经济增长”可译rapid economic growth;“薄弱的环境监督”可译为weak environmental supervision。

  3.污染物处理设施:可翻译为pollutant treatment infrastructure。

  人口老龄化(population ageing)是一个国家或地区年龄中值(median age)上升时出现的现象。其原因可能是人口寿命(life expectancy)的延长和/或出生率的下降。在不久的将来,亚洲和欧洲两个地区将有相当的国家面临人口老龄化问题。人口老龄化对经济造成的影响是相当大的。老年人比年轻人拥有更多的人均积蓄,但老年人在商品消费上花费较少。老龄化人口因此可能导致更低的利率。

  参考翻译

  Population ageing is a phenomenon that occurs when the median age rises in a country orregion.The reason of it may be rising life expectancy and/or declining birth rates.In Asia andEurope,a significant number of countries will be confronted whh population ageing in the nearfuture.The population ageing has a considerable effect on the economy.Older people have moresavings than younger people.However,older people spend less on goods.As a result,an ageingpopulation may thus lead to lower interest rates.

  1.人口老龄化:可翻译为population ageing。

  2.其原因可能是人口寿命的延长和/或出生率的下降:“人口寿命”可译为life expectancy;“出生率”可译为birthrates。

  3.在不久的将来,亚洲和欧洲两个地区将有相当数量的因家面临人口老龄化问题:“不久的将来”可译in thenear future;“相当数量的”可译为a significant number of;“面临"可译为be confronted with.

60402