必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译训练题附答案详解

时间: 楚欣2 翻译

  “剩女(leftover women)”这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国婚姻调查 (Chinese National Marriage Survey)报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚。在中国,大部分“剩女”都是受过良好教育的中产阶级。跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活。

  参考翻译

  “Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties andbeyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while othershave argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that womenshould be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educatedmiddle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previousgenerations.

  1.有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”:“认为…是”有多种译法,可译为regard…as,consider…as等,而句中的“被视为”同样也有多种表达方式,如be seen as,be taken as或be regarded as等等,使用时注意掌握。“需要认真对待的社会力量”即a socialforce to be reckoned with,其中reckon with意为“认真对待,需要解决”。“褒义词”可以译为a positiveterm。

  2.据2010年的中国婚姻调查报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚:“据…报道”可译为it isreported that...,本句型为英语中的常用句型,其中的reported可替换为不同的词表达不同的意思,如it is saidthat意为“据说”等。

  3.跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活:“跟…相比”可译为in comparison to,也可译为compared to。

  中国正在努力改进髙死亡率行业的安全标准,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑(coal mine)。关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑。同时,中国将不再批准年产能低于30万吨的新煤窑。据官方统计,2013年,共1384人死于煤矿事故,且每年发生的事故中有三分之二都发生在小煤窑。

  参考翻译

  China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2015 as it tries toimprove safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with anannual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safety rules,and those based onsubstandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mineswith an annual capacity of less than 300,000 tons.According to official statistics,1,384 people intotal were killed in coal mine accidents in 2013,and two-thirds of accidents each year happened insmall mines.

  1.中国正在努力改进高死亡率行业的安全标准,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑:本句可译为由as引导的时间状语从句,也可以译为并列句。“承诺”可译为promise,还可译为pledge,就文体和感情强烈程度来讲,译为pledge更贴切,因为这个词相对正式,可以表明中国政府的决心和毅力。“关闭”可用shut down表示,shut常用于以下词组中:shut off(关掉,切断电源),shut in(把…关起来),shut out(把…关在门外;摒弃;把…排除在外)。

  2.关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑:本句可译为两个由that引导的定语从句,分别修饰“煤窑”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窑”。“关闭的对象也就是(关闭的)目标煤窑”,可译为mines targeted,此处用过去分词targeted作mines的后置定语。“年产量”可译为annualoutput,其中annual意为“年度的,每年的”,如:annual report则为“年度报告”,output意为“产出”,反义词为input意为 “投入”。

60393