必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译训练题附答案和讲解

时间: 楚欣2 翻译

  中国的目标是,到2020年,从可再生能源中获取的能源量达到能源总量的20%,该目标与更富有的欧盟成员国所制定的目标一致。目前,中国在可再生能源产能(renewable energy capacity)方面世界领先。中国禁止使用塑料袋已经许多年了。从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。60年后,森林覆盖率从0.3%上升到了令人难以置信的约21%。在中国还可以看到无数类似的努力。

  参考翻译

  China aims at making the amount of power generated by renewable means reach to 20 percent oftotal power in 2020.This target is the same as that set by the richer EU member states.Atpresent,China is world-leading in renewable energy capacity.China has banned the use of plasticbags for many years.Since 1950s,the government has encouraged its residents to plant trees toform forests and return the grain plots to forestry.Sixty years later,the forest coverage has risenfrom 0.3 percent to the incredible about 21 percent.Countless similar efforts can also be seenacross China.

  1.中国的目标是,到2020年,从可再生能源中获取的能源量达到能源总量的20%:“中国的目标是”翻译Chinaaims at;“从可再生能源中获取的能源量”可以理解为“通过可再生能源的方式获取的能源量”,即the amount ofpower generated by renewable means。

  2.中国在可再生能源产能方面世界领先:“可再生能源产能”译为renewable energy capacity;“世界领先”可译为形容词world-leading或名词短语the world leader。

  3.政府鼓励居民植树造林、退耕还林:表达“鼓励某人做某事”的常用结构是 encourage sb.to do sth.;“居民”为residents或inhabitants;“植树造林”可用plant trees to form forests来表示;“退耕还林”可用 return thegrain plots to forestry来表示。

  与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计 。

  参考翻译

  As in many other countries,China has put in place a system to ensure that its citizens will be able tomaintain some income after their retirement.It operates by receiving income on a monthly basisfrom both the employee and the employer.The portion received from the employee goes into apersonal account and after retirement the individual can withdraw money from itdirectly.However,the portion received from the employer goes into a social account.Funds in thisaccount are distributed to all citizens that have turned in their income into the system during theirworking life.In this way,citizens who have used up the personal fund will still have some income tosupport themselves.

  1.与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:建立起一个体系可译为set up a system或put in place a system。

  2.这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为 receiving income...from…

  3.这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。

60391