必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译训练和答案

时间: 楚欣2 翻译

  参考翻译:

  Mao Dun is one of the best, famous modern novelists in China.His most famous work is Midnight.Mao Dun had already started to develop his writing skills when he was still in primary school.While he was studying in secondary school in Hangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which he studied Chinese and Western literature.

  1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive, “广泛的阅读”为extensive reading。“严格的”可译为strict, be strict with意为对...要求严格。充满可译为fill,同义词组还有be full of。

  2.他读完了大量的古典小说:“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为a large number of。“古典小说”可译为classical novels。

  3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:“影响”可译为动词influence,也可译为词组have thehifluence on。英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组have effect on。

  文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone)。文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人 部很注重这些用具的选择。唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。

  1.第1句中的“书画用具”表达为tools for painting and writing,译文中增译“一套”(a set of)使表达更为精准。“指纸、墨、毛笔与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插人语,用namely“即,也就是”引导。

  2.第3句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 engaging in...来表达,亦可用从句who engaged in...来表达。

  3.第4句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干文房四宝为后世学者髙度称颂”,译为the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品” (the products of)更贴切原意。“因其质量优良与制作精美可处理为原因状语从句,译作because they were elaborately made and of superior quality,但不如译文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表达得简洁、地道。

  4.最后一句中修饰“重要因素”的定语“伲进中国传统文化发展的”较长,故将其处理成后置定语,用从句 which has promoted the development...来表达。

  The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing inancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasuresof the Study plays a decisive role in one's painting and calligraphy. Therefore, scholarsengaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to thechoice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made duringthe Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. Tosome extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted thedevelopment of traditional Chinese culture.

60058