必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

大学英语六级翻译精选题附译文

时间: 焯杰2 翻译

  大学英语六级翻译精选题(一)

  《诗经》(Book of Songs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔子以《诗经》作为教科书教授弟子(disciple)。在汉代之后,它才被正式命名为《诗经》。《诗经》里的诗由四字诗构成,其语言简洁,韵律轻快,风格简单。《诗经》中的很多诗歌都真实反映了当时的生活和社会现状。很多诗歌与爱情和婚姻有关。《诗经》的意识形态和艺术成就对后世诗歌的发展有极大的影响。

  大学英语六级翻译精选题参考译文

  The Book of Songs is the earliest collection of poems in China. It contains 305 poems created over a period of some 500 years from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn period. At first,The Book of Songs was known as Poems or Three Hundred Poems. Confucius used it as a textbook for teaching his disciples.After the Han Dynasty, it became known officially as the Book of Songs. Poems in the book are comprised of four-character verses,with concise language, refreshing rhymes and simple style. Many poems in it truthfully reflect the life and society of that time. A large number are about love and marriage.The ideological and artistic achievements of the Book of Songs had great influence on the development of poetry of later generations.

  1.诗歌总集:可译为collection of poems。“集”即collection。

  2.收录:即“内容包含…”,可用contain表达。

  3.正式命名为:可以理解为“正式被称做…”,文中译为became known officially as…系动词became等同于was,因此也可以说was known officially as…

  4.由四字诗构成:“由…构成”可译为be comprised of、consist of或be made up of。“四字诗”即four-character verses, verse意为“诗行,诗句。”

  大学英语六级翻译精选题(二)

  宋词(Song Ci)是古代诗歌的一种,可以配乐歌唱,又称曲子词。因为宋词句子长短不一,所以又称“长短句(Changduanju)”。词有各种曲调,因此演唱方式多种多样。词在宋朝达到鼎盛时期。和唐诗一样,宋词在中国文学史上占有重要地位。在词的发展过程中,涌现出很多杰出的词人,如苏轼、李清照、辛弃疾、陆游等。如今宋词仍然很受欢迎。《宋词三百首》(Three Hundred Song Ci Poems)一书非常流行,很多著名的词作都被重新谱曲演唱。

  大学英语六级翻译精选题参考译文

  Song Ci is one form of ancient poetry and can be sung to music,thus it's also called musical Ci poetry.Since the length of the lines in a Ci poem can vary, it is also called Changduanju (lines of irregular lengths).Due to various tunes used for them, Ci poems can be sung in different ways.Ci poetry reached its peak during the Song Dynasty.Like Tang poetry, Song Ci poetry plays an important role in the history of Chinese literature as well.In the process of its development, a lot of prominent Ci composers appeared such as Su Shi, Li Qingzhao, Xin Qiji and Lu You, etc.Song Ci remains popular even today.The book Three Hundred Song Ci Poems is very popular,and a good numbers of famous Ci poems have been set to new tunes for singing.

  1.可以配乐歌唱:即“可以随着音乐歌唱”,可译为can be sung to music。这里注意介词to的应用,在表示“伴随音乐”的时候用介词to,例如dance to music(随着音乐起舞)。

  2.又称:即“也被称做”,可译为be also known as或be also called。

大学英语六级翻译精选题附译文相关

82248