必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级段落翻译强化训练

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级段落翻译强化训练1

  英语六级段落翻译强化训练译文

  英语六级段落翻译强化训练讲解

  1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbon lifeadvocates that...,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。“是一种…的生活方式”可采用“as+名词短语”结构as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰lifestyle。

  2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。“人们以…方式进行…活动”可采用被动语态进行翻译,即theactivities... should be conducted in... manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。

  3.“这股风潮逐渐在中国一些城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering...来表达。“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。

  4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓…的速度”。“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。此处的“节能”是形容词,因此翻译成energy efficient。

  英语六级段落翻译强化训练2

  汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

  英语六级段落翻译强化训练译文

  Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners startto learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. Accordingto statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offeringcourses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposesof traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China's economy, whichenhances the international status and the influence of China. This global Chinese languagecraze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.

  英语六级段落翻译强化训练讲解

  1.“…热”一般直接译作craze即可,“汉语热”可直接译为Chinese language craze;由于“现象”前面的定语太长,故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。

  2.“全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程”可理解为“109个国家中的3000多所高等学校开设了…”,故在翻译时,用“3000多所高校”作为主语,使译文更简洁。

  3.“他们学习汉语者的主要目的是…”可译为they learn Chinese for the main purposes of...。“去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化”翻译成动名词短语traveling... engaging in... and knowing...。

  4.在“汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升”中的“它”指代前面的“中国经济的飞速发展”,因此可用which引导的定语从句来翻译后半句。

  5.在最后一句中,修饰“信息”的定语很长,可采用that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。

67467