必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译练习与范文

时间: 楚欣2 翻译

  Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.

  在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 (fist-and-palm salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquette expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。

  In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.

  1.拜访某人:其中“拜访”可译为pay a visit to, call on或drop in。

  2.除了握手之外:“除了…之外”可译为besides或apart from。

  3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette when meeting peers。

  4.中国人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,”可译为show their respect to others; “以距离”也就是“通过距离”,可译为through distance。

  5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。

  6.符合现代卫生要求:“符合”即“与…一致”,可译为be in line with。

  当我们提到“过年”的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联 (couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。

  When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.

  1.脑子里首先想到的是什么:可译为what occurs toone's mind first?或what comes to one's mind first?

  2.的确:可译为indeed,表示强调。

  3.事事顺利:可译为everything goes well。

  4.祛病除灾:这里面的“驱”和“除”表达同样的含义,可用drive away表达,故此 处可译为 drive away illness anddisaster。

  5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:“吸纳”即absorb,“朝阳”即“升起的太阳”, 译为the rising sun,“富有生命力的元素”可译为dynamic element。

  6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:“采撷”可译为pick,“绚丽迷人的光芒”可译为beautiful and charminglight,“晚霞”可译为sunset glow。

  7.凝聚:可译为gather,但此处的“凝聚”有“包含,使集于一体”的意味,译为embody更合适。

  8.融入:此处有“包含”的意味,可译为contain。

  9.最细腻的情感:可译为the most delicate emotions。

  10.浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为“(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的意象”,故可译为 itshapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意为“塑造”,imagery意为“意象”。

61277