必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级翻译练习与译文

时间: 楚欣2 翻译

  Legend of the White Snake is one of the most famous tales spreading out among folks in ancient China. The tale goes that a white snake came to the human world as she was longing for human life,and married a scholar named Xu Xian.However,this marriage was opposed by Fahai,a Buddhist monk.He then incarcerated the white snake under Leifeng Pagoda at the bank of the West Lake.The legend happened in the West Lake of Hangzhou. Up to now,visitors may still recall the story as they view and admire this scenic spot. Legend of the White Snake originated in the Tang Dynasty,the Five Dynasties and Ten Kingdoms, and was handed down through the Ming and Qing Dynasties.It has later experienced an ever expanding influence and has become widely known in China;moreover, it spreads in many countries such as Japan, North Korea,Vietnam, and India.

  景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking)的独特融合。据说景泰蓝于元朝时诞生于北京,现存最古老的景泰蓝就造于元朝。但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革。那时,人们认为景泰蓝最为复杂。然而,由于熔铜技术 (copper-melting techniques)的伟大发明,景泰蓝于清朝时达到顶峰。用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其他器皿和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。新中国成立以来,涌现出了很多新品种的景泰蓝,在国内外享有很高的声誉。

  The art of Jingtailan is a unique combination ofsculpture, painting and porcelain making.It is saidto have originated in Beijing during the YuanDynasty. The oldest extant piece was made duringthe Yuan Dynasty, but Jingtailan had a major changeduring the Ming Dynasty.At that time, Jingtailan was considered to be the most complicated.However, it reachcd its peak during the Qing Dynasty because of great innovations in copper-melting techniques.Jingtailan can be made into large objects such as vases and other largeutensils and decorative items, as well as small items like earrings, bracelets or chopsticks.Sincenew China was founded, quite a number of new varieties have been created.It enjoys a highreputation both at home and abroad.

  1.独特融合:可译为a unique combination。

  2.诞生于:使用词组originate in表达,即“起源于”。

  3.人们认为景泰蓝最为复杂:该句可以用被动语态来翻译。

  4.熔铜技术的伟大发明:可译为great innovations incopper-melting techniques。

  5.达到顶峰:可译为reached its peak。

  6.新中国成立以来:可以用since引导的从句来翻译,从句用一般过去时,主句用现在完成时。

  7.涌现出了很多新品种的景泰蓝:可理解为“很多新品种的景泰蓝得以制造”,译为quite a number of newvarieties have been created。

  中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

  Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.

61275