必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学英语四级翻译训练及详解

时间: 楚欣2 翻译

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国国际数码互动娱乐展览会(China Joy)以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后髙管们的奢华跑车(sports car)。这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级(hardcore)网络游戏蕴含的巨大财富。从收益来看,网络游戏市场是中国互联网产业最大的市场,2009年创造的收入达35.7亿美元,预计2014年可达92亿美元。

  参考翻译:

  China International Digital Interactive Entertainment Exposition (ChinaJoy) is famous for itsthousands of show girls, of course also for the new online games released on the exposition andthe luxurious sports cars of the top executives behind the scenes. This exposition not only attractscrowds of youngsters and potential players, but also reflects the rich fortunes coming fromhardcore online games in China. Judged by revenue, the market of online games is the largestmarket in China's internet industry, with revenue of $3.57 billion in 2009 and $9.2 billion in 2014 byanticipation.

  1.中国国际数码互动娱乐展览会以成千上万的展场女郎而著称,当然还包括展会上发布的新游戏,以及幕后高管们的奢华跑车:中国国际数码互动娱乐展览会简称为ChinaJoy。“以...而著称”可译为be famous for...或be well-known for...;“展场女郎”可用show girls来表示;根据段落主题,“发布新游戏”指“发布新网络游戏”,译为release new online games;“幕后”翻译为behind the scenes。

  2.这个展会不仅吸引了成群的年轻人和潜在玩家,也反映了中国中坚级网络游戏孩含的巨大财富:“不仅...也...”可译为not only...but also...,该表达方式为英语中常见的并列结构,使用时注意前后时态一致,另外,如果not only放在句首,则前半句需为倒装句。“中坚级网络游戏”也就是“核心网络游戏”故可译为hardcore onlinegames。

  请将下面这段话翻译成英文:

  2008年夏天,中国举办了北京奥运会。从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京。为了准备奥运会,北京规划了很多新建筑, 包括体育场馆、为奥运迷们准备的宾馆,还有供运动员和教练居住的奥运村。在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的,比如国家体育场“鸟巢”(the"Bird's Nest")。尽管这座体育场是由钢筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起来就像一个由树枝筑成的巨大鸟巢。

  参考翻译:

  In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletesand millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planneda lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village wherethe athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared withother buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Eventhough it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.

  1.2008年夏天,中国举办了北京奥运会:“举办”可译为hold或host,host有“东道主”的意思,还可意为“男主人”,“女主人”则为hostess。

  2.从8月份开始,成千上万的顶尖运动员和数以百万计的奥运迷就涌入北京: 数词“成千上万”和“数以百万计”分别可翻译为thousands of和millions of,注意thousand和million都要用复数。“涌入”可译为pour into,pouroneself into 意为“投身于……”。

  3.在这些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是独树一帜的:“独树一帜的”可用形容词unique来表示。“和...相比”译为compared with。

60351