必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

如何征服四六级段落翻译

时间: 楚欣2 翻译

  第三步,在基本掌控全局的条件下,下笔翻译,尽量减少涂抹现象,注意单词的拼写与词汇搭配。

  第四步,检查复习,重点查看词汇拼写,基本的语法应用和句子的逻辑链接。

  以2013年12月真题为例:

  【原文】

  中国结(the Chineseknot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

  【步骤解析】

  第一步,我们会发现,这段主要内容是属于中国文化,其中较生僻的中国结和手工艺已给出译文,其他的词汇难易程度,依考生的水平而定。其中“改造、优雅多彩、装饰、祈求好运和辟邪”有一定难度。第二步,确定基本句型和时态,其中“经过数百年不断的改造,在中文里意味着,代代相传”等需要斟酌一下,注意主谓一致,单复数等细节。第三第四步,写完仔细检查。

  下面附上翻译范文,供大家学习。

  【参考译文】

  The Chinese knot is originallyinvented by the handicraftsman. After several hundredyears’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it ismainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand become more and more popular in China and the world.

58518